Más de mil millones de personas podrán leer ‘El Señor de Bembibre’ traducido al chino
El Instituto Confucio de la Universidad de León (ULE) ha acogido esta tarde el acto de presentación de la primera edición de la novela El Señor de Bembibre traducida al chino mandarín
El acto ha sido presidido por el rector de la ULE, Juan Francisco García Marín, y ha contado con la presencia de la traductora, la profesora Yu Yang, el expresidente, José Luis Rodríguez Zapatero, el presidente de la Fundación Biblioteca Enrique Gil, Valentín Carrera, el eurodiputado Ibán García del Blanco, el alcalde de León, José Antonio Díez, y diversas personalidades.
Zapatero ha reconocido la satisfacción que le producía estar en el Instituto Confucio de León, “que cuando tenía responsabilidad de presidir el Gobierno de España impulsé, con el objetivo de ensanchar la universalidad de la relación cultural de lo que significa una civilización común, y de lo que supone una sola humanidad”. El expresidente ha hablado de la importancia de la obra ‘El Señor de Bembibre’, de un escritor tan destacado como Enrique Gil, y de la manera en que la traducción al chino y a otros idiomas van a permitir que tres mil millones de personas accedan a conocer ese paraíso único que es El Bierzo.
“Puedo asegurarles, -ha afirmado-, que he conocido muchos parajes en mi larga trayectoria de viajes, pero contemplar El Bierzo tiene una magia especial. Es una tierra de mujeres y hombres siempre ensoñados con la libertad, y un paisaje que evoca ese sentirse vinculado a la tierra. Además, la novela caracteriza una época que evoca el amor, y el tiempo y la experiencia nos dan la capacidad de aprender y de saborear muchas de las cosas de esa gran novela que, afortunadamente y por el esfuerzo de todos los que me acompañan aquí, se está recuperando”.
Para Zapatero, “la traducción al chino tiene un alto significado, China es una civilización milenaria, con una cultura lejana pero intensa, que seguramente nos va a permitir acercarnos más. Creo que cuando el pueblo chino descubra lo que es El Bierzo, no tendrá más remedio que venir masivamente a conocerlo”.
En parecidos términos se ha expresado Juan Francisco García Marín, que ha apuntado el interés de la ULE por impulsar las traducciones a otros idiomas, y también por la posibilidad de que la obra difunda y de a conocer nuestra tierra. El Rector ha agradecido especialmente a la traductora el trabajo de traducción desarrollado, por la dificultad que entraña abordar una tarea de estas características.
En su intervención, Valentín Carrera ha destacado la importancia del proceso que “vamos a llamar a partir de ahora ‘El Señor de Bembibre’ global, en el marco del plan de internacionalización de la Fundación Biblioteca Enrique Gil. Dicho plan contempla “llevar este año el libro en alemán a la Feria de Frankfurt, el próximo año a Shangai en chino, gracias al esfuerzo de este instituto Confucio, en lo que es el comienzo de una proyección internacional de Enrique Gil, que ya está también traducido por nuestra fundación al inglés y al francés, porque “no hay mejor embajador de una cultura que su literatura”.
Esta primera traducción directa e íntegra del castellano al chino ha sido posible gracias a la estrecha colaboración entre la Universidad de León y la Biblioteca Enrique Gil, y al patrocinio de Huawei. La edición fue entregada el pasado mes de noviembre en Madrid al Director de la Real Academia Española (RAE), en un acto que contó con la presencia de Tony Jin (Huawei Chief Representative to the European Institutions and former Huawei CEO for Spain).